ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
Фоминых Анна Дмитриевна, Палутина Ольга Геннадьевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Предложены варианты и способы перевода ряда исторических и современных реалий русского языка, представляющих определенный интерес как для переводчиков, так и для читателей. Примерами послужила военная, компьютерная лексика, а также устаревшая русская лексика. Рассмотрена проблема передачи эквивалентности с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей русского и английского языков.
Ключевые слова и фразы: реалии, безэквивалентная лексика, языковые эквиваленты, фоновые знания, имплицитная информация, realities, culture-specific vocabulary, language equivalents, background knowledge, implicit information
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бурак А. Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
Каллер Дж. Теория литературы: краткое введение. М.: Астрель, 2006. 158 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азь, 1992. 955 с.
Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Вопросы художественного перевода, 1955. 293 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 182 с.
De Saussure F. Course in General Linguistics. L.: Duckworth, 1983. 115 p.