ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ГАРМОНИИ В АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
Кушнина Людмила Вениаминовна, Раскопина Лариса Павловна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Аннотация. Статья посвящена описанию гармонии как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода, наряду с адекватностью и эквивалентностью. Выбор гармонии в качестве высшего критерия оценки качества перевода позволяет изучать процесс перевода в рамках аксиологической лингвистики, акцентирующей внимание на асимметричной актуализации в тексте ценностных ориентаций представителей взаимодействующих лингвокультур. В качестве иллюстрации теоретических положений использованы сказка К. И. Чуковского "Муха-Цокотуха" и ее переводы на французский и немецкий языки.
Ключевые слова и фразы: синергетическая модель перевода, переводческое пространство, гармония, асимметрия, аксиология, synergetic model of translation, translation space, harmony, asymmetry, axiology
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аверьянова Е. В. Семиолингвистические аспекты религиозного дискурса. Тюмень, 2012. 196 с.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства. Пермь, 2003. 232 с.
Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009. 196 с.
Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь, 2004. 163 с.
Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М., 2005. 640 с.
Сидорова Н. А. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2011. 59 с.
Чуковский К. И. Муха-Цокотуха. М.: Малыш, 2005. 12 с.
Tschukowski K. Fliege Suse Sumsumsum. Verlag Malysch. M., 1977. 16 S.
Tchoukovski K. La Mouche Zizouche traduit du russe par Henri Abril. M., 1990. 12 p.