ПЕРЕВОД КАК СОВОКУПНОСТЬ КОГНИТИВНЫХ ОПЕРАЦИЙ НАД СМЫСЛАМИ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
Мороз Наркиза Абриковна
Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права
Аннотация. Механизм процесса перевода определяется поисками смыслов текста оригинала. Данная статья раскрывает содержание понятия "модальный смысл", которое является ключевым при переводе художественного произведения. Сравнительный анализ транспонирования модального смысла оригинала на английский язык выполнен на примере поэмы Н. В. Гоголя "Мёртвые души" и трех англоязычных переводов данного произведения.
Ключевые слова и фразы: смысл текста, модальный смысл, переводческое пространство, перевод художественного произведения, когнитивная лингвистика, meaning of a text, modal meaning, translation space, translation of a literary text, cognitive linguistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гоголь Н. В. Избранные сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1984. Т. 2. 495 с.
Кравченко О. В., Кравченко М. А. Взаимодействие структур значения и смысла как механизм создания явлений языкового абсурда в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. 2. С. 112-114.
Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства: монография. Пермь, 2009. 196 с.
Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора "субъект речи". Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1993. 218 с.
Мороз Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мёртвые души" на английский язык: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2010. 203 с.
Gogol N. Dead Souls / translated by C. English. M.: Raduga Publishers, 1987. 423 p.
Gogol N. Dead Souls / translated by D. J. Hogarth. Dover, 2003. 296 p.
Gogol N. Dead Souls / translated by R. A. Maguire. N. Y. ? London: Penguin Books, 2004. 465 p.