"НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ" ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ
Паревская Ирина Сергеевна
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) (филиал) в г. Таганроге
Аннотация. В настоящей статье автор проводит критический анализ научной и научно-методической отечественной и зарубежной литературы, посвященной проблеме обозначения понятия "реалия". Цель исследования - выделить дифференцирующие признаки реалий и на их основе сформулировать определение(я) термина "реалии", уместное(ые) в рамках лингвистики и иных гуманитарных дисциплин.
Ключевые слова и фразы: национальное сознание, национальное мышление, язык и культура, реалии, национально-окрашенные единицы, безэквивалентность, "местный" и "временный" колорит реалий, national consciousness, national thinking, language and culture, realia, national-coloured units, non-equivalence, "local" and "temporary" colour of realia
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.
Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 440 с.
Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С. М. Даниэля; сост. Р. Г. Григорьва. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 208 с.
Постовалова В. И. Линвгокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М., 1999. С. 25-33.
Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. 324 с.
Толстой Н. И. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. I: Славянская лексикология и семасиология. 520 с.
Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. № 1. 239 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: уч. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 416 с.
Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): автореф. дисс.. д. пед. н. М., 1994. 544 с.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.