Аннотация. Переводы с японского языка отличаются особой сложностью вследствие значительных культурных и структурных особенностей. В данной статье рассматривается проблема передачи японской категории вежливости - одной из специфических черт японского языка - в переводах на французский и русский языки аниме-фильма Х. Миядзаки "Унесенные призраками". Анализ ряда фрагментов показывает, какие именно переводческие трансформации позволили максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.
|
Ключевые слова и фразы: переводоведение, японоведение, переводческие трансформации, категория вежливости, грамматика, сопоставительное языкознание, киноискусство, theory of translation, Japanese studies, translation transformations, category of politeness, grammar, comparative linguistics, cinematographic art
|