JAPANESE CATEGORY OF POLITENESS AS A TRANSLATION PROBLEM IN THE FRENCH AND RUSSIAN VERSIONS OF AN ANIME FILM BY H. MIYAZAKI "SPIRITED AWAY"
Bubnova Anna Sergeevna
Linguistics University of Nizhny Novgorod
Abstract. Translations from the Japanese language are distinguished by special difficulty as a result of the considerable cultural and structural peculiarities. The article examines the problem of transfer of the Japanese category of politeness - one of the specific features of the Japanese language - in the translations into the French and Russian languages of an anime film by H. Miyazaki "Spirited Away". Analysis of certain fragments shows what translation transformations allowed transferring the content most accurately, preserving communicative intentions of the speakers and emotional background of the statements.
Key words and phrases: переводоведение, японоведение, переводческие трансформации, категория вежливости, грамматика, сопоставительное языкознание, киноискусство, theory of translation, Japanese studies, translation transformations, category of politeness, grammar, comparative linguistics, cinematographic art
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alpatov V. M. Kategoriya vezhlivosti v sovremennom yaponskom yazyke. M.: Nauka, 1973. 107 s.
Alpatov V. M. Yaponiya. Yazyk i kul'tura. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008. 208 s.
Bukin A. S. Faktor sotsial'nogo statusa pri formirovanii nekooperativnogo dialoga // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014. № 6 (36). Ch. I. C. 40-44.
Vygotskii L. S. Myshlenie i rech'. M.: Labirint, 2007. 352 s.
Chandler D. Semiotics for Beginners [Elektronnyi resurs]. URL: http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/ semiotic.html (data obrashcheniya: 31.08.2014).