Аннотация. Статья посвящена рассмотрению переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода характеризуются необходимостью передачи и сохранения элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки, что является переводческой проблемой. Особое внимание уделено анализу сказки с точки зрения лексики и стилистики, а также сравнительному анализу оригинального текста сказки и нескольких вариантов перевода.
|
Ключевые слова и фразы: перевод, авторская сказка, анималистическая сказка, стилистические фигуры, тропы, переводческие трансформации, критерии перевода, translation, author’s tale, animalistic tale, stylistic figures, tropes, translation transformations, translation criteria
|
Список литературы:
- Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
- Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
- Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
- Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
- Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.
|