Выгузова Елена Юрьевна, Начёрная Светлана Владимировна
Тамбовский государственный технический университет
Институт международного образования Воронежского государственного университета
Аннотация. В статье рассматриваются факторы, обусловливающие двуязычную коммуникацию, и эмотивная валентность оценочных высказываний в процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации. Авторами рассматривается взаимодействие коммуникативной нагрузки с эксплицитными маркерами семиотического характера, которые имеют большую важность для понимания доминирующей функции текста. Рассматриваются языковые корреляты эмоций и оценок - эмотивность и оценочностъ. В процессе интерпретации перевода двуязычной коммуникации рассматривается интонация как средство коммуникации.
Ключевые слова и фразы: двуязычная коммуникация, эмотивная валентность, оценочные высказывания, коммуникативная нагрузка, эмотивность и оценочностъ, интонация, bilingual communication, emotive valency, evaluative statements, communicative load, emotiveness and evaluative nature, intonation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бородулина Н. Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа. Тамбов: Грамота, 2007. 184 с.
Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 22-29.
Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык порождение речи (Введение). М.: Наука, 1991. 240 с.
Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 406 с.
Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект: сб. статей. М.: Наука, 1996. С. 314-381.