ДОСТУПНОСТЬ "НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА" ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕМЕСЛЕННИКА
Алхасова Светлана Михайловна
Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований
Аннотация. При определенной изученности отдельных аспектов, на сегодняшний день остаются открытыми вопросы становления художественного перевода в кабардино-черкесской литературе. Для изучения вопроса анализируются переводы текстов, осуществленные в 50-60 гг. ХХ в., которые сыграли значительную роль в становлении перевода и стали определяющими в истории перевода данной национальной литературы. Автор обосновывает положение о том, что перевод через подстрочник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала.
Ключевые слова и фразы: становление перевода, национальный колорит, русская поэзия, язык оригинала, подстрочный перевод, the formation of translation, national colouring, Russian poetry, language of the original, interlinear translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2006. 176 с.
Кешоков А. П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977. 184 с.
Кешоков А. П. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964. 202 с.