THE AVAILABILITY OF "NATIONAL COLOURING" FOR A TRANSLATOR-CRAFTSMAN
Alkhasova Svetlana Mikhailovna
Kabardino-Balkarian Institute for Humanities Research
Abstract. With a certain knowledge of separate aspects, to date there are open questions of the formation of an artistic translation in the Kabardian-Circassian literature. For the purpose of the study of the problem the translations of texts, conducted in 50-60s of the XX century, are analyzed, which played a significant role in the formation of the translation and became defining in the history of translation of this national literature. The author substantiates the statement that the translation through a word-for-word translation, whatever qualitative it was, can’t reflect the national specificity of the original to the full extent.
Key words and phrases: становление перевода, национальный колорит, русская поэзия, язык оригинала, подстрочный перевод, the formation of translation, national colouring, Russian poetry, language of the original, interlinear translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alkhasova S. M. Stanovlenie i razvitie khudozhestvennogo perevoda v kabardinskoi literature. Nal'chik: Izd-vo KBNTs RAN, 2006. 176 s.
Keshokov A. P. Bogatyrskaya chasha. Nal'chik: El'brus, 1977. 184 s.
Keshokov A. P. Sogretye kamni. M.: Sovetskii pisatel', 1964. 202 s.