Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 11. Ч. 2. С. 63-66.
РАЗДЕЛ:    Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО ТЕМАТИКЕ НАУК О ЗЕМЛЕ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Жданов Сергей Сергеевич, Душинина Евгения Васильевна
Сибирский государственный университет геосистем и технологий


Аннотация. В статье рассматриваются вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку: формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности лингвистических, социокультурных и профессионально-ориентированных знаний. Приводятся примеры трудностей при переводе на русский язык иноязычных текстов по тематике наук о земле.
Ключевые слова и фразы: обучение иностранным языкам, научно-технический текст, научный стиль речи, термин, транслема, teaching foreign languages, scientific and technical text, scientific style of speech, term, transleme
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абрамов В. Е., Чуйкова Э. С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7. № 1. С. 76-78.
  2. Береснев С. Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом: учебное пособие. К.: УМК ВО, 1991. 144 с.
  3. Бушев А. Б. Дидактика осмысления термина в специализированном переводе // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. Тверь: Тверской государственный университет, 2002. С. 6-12.
  4. Воропаева В. А., Протасова О. А. Формирование лексических навыков при обучении переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 41-44.
  5. Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: РУДН, 2004. 296 с.
  6. Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2011. Т. 2. № 6. С. 74-78.
  7. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012. 560 с.
  8. Долгая Т. Ф. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 3. С. 50-53.
  9. Душинина Е. В. Некоторые трудности перевода англоязычных текстов по направлению подготовки "Землеустройство и кадастры" // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015. Т. 6. № 2. С. 66-70.
  10. Жидков А. В. Понятие "научно-технический перевод" // Science Time. 2014. № 4. С. 99-102.
  11. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 112 с.
  12. Хаит Ф. С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: учебное пособие. М.: Высшая школа; ИЦ "Академия", 2001. 159 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru