Кушнина Людмила Вениаминовна, Пластинина Нина Анатольевна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Нижневартовский государственный университет
Аннотация. Статья рассматривает содержание понятий "параперевод" и "метапереводческая деятельность" в свете западной и отечественной школ переводоведения для обозначения трансдисциплинарных областей, в которых осуществляется переводческая деятельность. Основное внимание авторы акцентируют на анализе альтернативных понятий параперевода и метапереводческой деятельности, а также паратексте (предисловии, комментариях и послесловии переводчика) как сложном интеллектуальном продукте, сплавляющем тексты оригинала и перевода, прогнозирующем и предопределяющем рецепцию переведенного текста, месте и роли переводчика в пространственно-временном околопереводческом континууме.
Ключевые слова и фразы: параперевод, метапереводческая деятельность, паратекст, переводческое и околопереводческое пространство, синергия, предисловие, para-translation, meta-translation activity, para-text, translation and para-translation space, synergy, preface
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 4. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_4g/47.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
Кашкин В. Б. Аспекты метаязыковой деятельности // Лексика и лексикография. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. Вып. 10. С. 64-68.
Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tpl1999.narod.ru/index/0-122 (дата обращения: 06.07.2015).
Кашкин В. Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.tversu.ru/3422/1/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD_%D0%92._%D0%91._%D0%A1._ 21-27.pdf (дата обращения: 06.07.2015).
Кашкин В. Б. Метакоммуникация переводчика в переводческих комментариях [Электронный ресурс]. URL: http://lse2010. narod.ru/index/0-131 (дата обращения: 06.07.2015).
Кушнина Л. В. Введение в синергетику перевода. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2014. 278 с.
Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2009. 278 с.
Меррей Л. Стихи из книги "Собака, Лиса, Поле" / пер. с англ. и предисл. А. Сергеева // Иностранная литература. 1998. № 4. С. 5-12.
Пластинина Н. А. К вопросу о роли духовности как компонента переводческого ноохронотопа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2. Ч. 2. С. 154-158.
Fr?as J. Y. Paratextual Elements in Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.joseyustefrias.com/index.php/ publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratranslation-peripheries.html (дата обращения: 06.07.2015).
Hidalgo M. P. La paratraduction en espagnol de l’oeuvre LA LIBERTE OU L’AMOUR DE ROBERT DESNOT // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. Roumanie: Universite de Suceava, 2014. Vol. 2. Р. 137-148.