Kushnina Lyudmila Veniaminovna, Plastinina Nina Anatol'evna
Perm National Research Polytechnic University
Nizhnevartovsk State University
Abstract. The article examines the content of the concepts "para-translation" and "meta-translation activity" in the light of the Western and domestic translation studies schools to indicate interdisciplinary areas in which the translation activity takes place. The authors pay special attention to the analysis of the alternative conceptions of para-translation and meta-translation activity and to the para-text (preface, commentaries and afterword of a translator) as a complex intellectual product integrating the original and translated texts, predicting and determining the reception of the translated text. The paper also dwells on the place and role of a translator in the spatio-temporal para-translation continuum.
Key words and phrases: параперевод, метапереводческая деятельность, паратекст, переводческое и околопереводческое пространство, синергия, предисловие, para-translation, meta-translation activity, para-text, translation and para-translation space, synergy, preface
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva V. N. Perevodcheskii kommentarii v khudozhestvennom tekste [Elektronnyi resurs] // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2012. T. 1. № 4. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_4g/47.pdf (data obrashcheniya: 06.07.2015).
Kashkin V. B. Aspekty metayazykovoi deyatel'nosti // Leksika i leksikografiya. M.: In-t yazykoznaniya RAN, 1999. Vyp. 10. S. 64-68.
Kashkin V. B. Metakognitivnye issledovaniya perevoda [Elektronnyi resurs]. URL: http://tpl1999.narod.ru/index/0-122 (data obrashcheniya: 06.07.2015).
Kashkin V. B. Metakommunikatsiya v prostranstve obydennogo i nauchnogo poznaniya [Elektronnyi resurs]. URL: http://eprints.tversu.ru/3422/1/%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD_%D0%92._%D0%91._%D0%A1._ 21-27.pdf (data obrashcheniya: 06.07.2015).
Kashkin V. B. Metakommunikatsiya perevodchika v perevodcheskikh kommentariyakh [Elektronnyi resurs]. URL: http://lse2010. narod.ru/index/0-131 (data obrashcheniya: 06.07.2015).
Kushnina L. V. Vvedenie v sinergetiku perevoda. Perm': Izd-vo Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta, 2014. 278 s.
Kushnina L. V. Teoriya garmonizatsii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva. Perm': Izd-vo Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta, 2009. 278 s.
Merrei L. Stikhi iz knigi "Sobaka, Lisa, Pole" / per. s angl. i predisl. A. Sergeeva // Inostrannaya literatura. 1998. № 4. S. 5-12.
Plastinina N. A. K voprosu o roli dukhovnosti kak komponenta perevodcheskogo nookhronotopa // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2015. № 2. Ch. 2. S. 154-158.
Fr?as J. Y. Paratextual Elements in Translation [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.joseyustefrias.com/index.php/ publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratranslation-peripheries.html (data obrashcheniya: 06.07.2015).
Hidalgo M. P. La paratraduction en espagnol de l’oeuvre LA LIBERTE OU L’AMOUR DE ROBERT DESNOT // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. Roumanie: Universite de Suceava, 2014. Vol. 2. R. 137-148.