Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 10. Ч. 1. С. 60-64.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

К ВОПРОСУ О ПОИСКЕ АДЕКВАТНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В РЕЖИМЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ КОММУНИКАТИВНОЙ МОДЕЛИ

Вьюнова Екатерина Кирилловна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. Синхронный перевод представляет собой сложный вид двуязычной коммуникативной деятельности, осуществляемой в условиях дефицита времени. В силу данной особенности синхронного перевода его целесообразно рассматривать с позиции коммуникативной модели. Основываясь на положениях данной модели, согласно которым критерием правильности перевода является его адекватность для реципиента, автором была произведена классификация рассмотренных переводческих вариантов на адекватные и неадекватные.
Ключевые слова и фразы: синхронный перевод, коммуникативная модель устного перевода, переводческая интерпретация, адекватность перевода, переводческие трансформации, язык перевода, исходный язык, компрессия, simultaneous translation, communicative model of oral translation, translator’s interpretation, adequacy of translation, translation transformations, language of translation, original language, compression
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  2. Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. М.: Изд-во Института международных отношений, 1981. № 21. С. 3-13.
  3. Лапшина М. Н. Роль актуального членения предложения для синхронного перевода // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (13-18 марта 2000 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000. № 6. С. 20-28.
  4. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 255 с.
  5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru