Abstract. Simultaneous translation is a complicated type of bilingual communicative activity implemented under time pressure. Due to this peculiarity of simultaneous translation it would be reasonable to consider it from the viewpoint of communicative model. Relying on the provisions of this model, according to which the validation criterion of translation is its adequacy for recipient, the author classified the translation variants under analysis into the adequate and inadequate.
|
Key words and phrases: синхронный перевод, коммуникативная модель устного перевода, переводческая интерпретация, адекватность перевода, переводческие трансформации, язык перевода, исходный язык, компрессия, simultaneous translation, communicative model of oral translation, translator’s interpretation, adequacy of translation, translation transformations, language of translation, original language, compression
|
References:
- Breus E. V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliiskii. M.: Izd-vo URAO, 2000. 208 s.
- Kryukov A. N. Aktual'nye metodologicheskie problemy nauki o perevode // Tetradi perevodchika. M.: Izd-vo Instituta mezhdunarodnykh otnoshenii, 1981. № 21. S. 3-13.
- Lapshina M. N. Rol' aktual'nogo chleneniya predlozheniya dlya sinkhronnogo perevoda // Materialy XXIX Mezhvuzovskoi nauchno-metodicheskoi konferentsii prepodavatelei i aspirantov (13-18 marta 2000 g.). SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2000. № 6. S. 20-28.
- Revzin I. I., Rozentsveig V. Yu. Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1964. 255 s.
- Shveitser A. D. Perevod i lingvistika. M.: Voenizdat, 1973. 280 s.
|