СТАГНАЦИОННЫЙ ХАРАКТЕР НОРМ И МАКСИМ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫХ К ПЕРЕВОДУ, И ИХ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ ЕГО ТЕОРИИ
Сахневич Сергей Владимирович
НИИ Языкознания РАН
Аннотация. Нормы и максимы, которые призваны усовершенствовать перевод, делают его недоступным для потребителя перевода, тем самым не одну сотню лет сдерживая развитие теории перевода, потому что их жёсткость и категоричность не позволяют появиться никаким новым переводческим наукам или хотя бы каким-то значимым ответвлениям перевода. Настало время предложить альтернативу нормам и максимам в качестве инструментов для усовершенствования перевода.
Ключевые слова и фразы: дескриптивный, натуралисты, клиентоориентированная теория перевода, нормы перевода, потребитель перевода, прескриптивный, процесс перевода, стагнационный, тормозить развитие, descriptive, naturalists, client-oriented theory of translation, translation norms, translation user, prescriptive, the process of translation, stagnatory, to hamper the development
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 142 c.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 228 c.
Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. С. 14-67.
Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. С. 16-17.
Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London - N. Y.: Longman, 1991. S. 3-22.