Аннотация. В статье рассмотрены приемы воссоздания в переводах повести осетинского писателя А. Коцоева "Джанаспи" комического эффекта исходного текста. Автор статьи рассматривает передачу разговорной лексики, слов сниженного стиля, определенных комических ситуаций. Особое место в статье уделяется переводу образных единиц языка, используемых в речи героев.
|
Ключевые слова и фразы: исходный текст (ИТ), переводной текст (ПТ), исходный язык (ИЯ), переводящий язык (ПЯ), единица языка, комизм, разноязычные тексты, образность, коннотация, original text, text in translation, original language, language of translation, linguistic unit, the
|
Список литературы:
- Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (16). С. 65-69.
- Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24). Ч. II. С. 87-90.
- Коцоев А. Джанаспи / пер. Д. Туаева // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел "Литературоведение". Ф. 50. Оп. 1.
- Коцоев А. Джанаспи: повесть / пер. с осет. В. Шкловского // Коцоев А. Избранные рассказы. М.: Художественная литература, 1952. С. 94-147.
- Коцойты А. Джанаспи: повесть // Коцойты А. Уацмыст?. Дз?уджыхь?у: Ир, 1991. Ф. 319-408.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
- Туаев Д. Переводы произведений осетинских писателей // НА СОИГСИ. Отдел "Литературоведение". Ф. 50. Оп. 1.
- Фидаров Б. К вопросу о переводах Коцоева Арсена // НА СОИГСИ. Ф. А. Хадарцевой. Д. 39. Л. 49-63.
- Цомак. Основные факты осетинской литературы // НА СОИГСИ. Ф. Ц. Гадиева. № 17-31. Папка 4.
|