ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Б. АКУНИНА "ПИКОВЫЙ ВАЛЕТ")
Акашева Татьяна Валентиновна, Морозов Евгений Александрович
Магнитогорский государственный университет
Аннотация. В статье рассматривается проблема художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики требует прагматической и кросс-культурной адаптации, поскольку идейное и эмоциональное воздействие на реципиента, а также передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа повести Б. Акунина "Пиковый валет" и ее перевода на немецкий язык ("Русский покер" / "Russisches Poker") сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, лакунарность, безэквивалентная лексика, реалия, прагматическая адаптация, переводческая стратегия, переводческий прием, literary translation, lacunarity, culture-specific vocabulary, realia, pragmatic adaptation, translator’s strat
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр "Академия", 2004. 352 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. URL: http://www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 20.02.2013).
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.03.2013).
Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: Союз, 2000. 296 с.
Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Jarga-70278/ (дата обращения: 20.03.2013).
Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011. № 2. С. 166-172.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова 1949-1992 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 19.03.2013).
Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова 1935-1940 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 1.04.2013).
Akunin B. Russisches Poker // Akunin B. Fandorin ermittelt: Roman / ?bers. aus dem Rus. Renate Reschke, Thomas Reschke. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2003. 192 S.
Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. T?bingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schr?der Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., M?nster, 2006. S. 21-34.