ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ АВСТРАЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. С. ПРИЧАРД "КУНАРДУ"
Писковец Татьяна Андреевна
Московский государственный областной университет
Аннотация. При передаче иноязычных вкраплений принято переводить на свой язык важнейшие смысловые элементы, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Однако языки австралийских местных племен и локальных групп имеют узкую сферу распространения и, как правило, не представлены в специализированных русскоязычных словарях, что в значительной степени осложняет работу переводчика. В статье указывается, что передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии позволяет сохранить характерный колорит без потери смысла высказывания.
Ключевые слова и фразы: перевод, австралийская литература, иноязычное вкрапление, транскрипция, транслитерация, translation, the Australian literature, foreign language inclusion, transcription, transliteration
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ахматьянова З. С. Отражение национального менталитета в языковой картине мира (на примере башкирских и русских фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. 2. С. 27-29.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
Причард К. Кунарду (на английском языке). М.: Прогресс, 1973. 275 с.
Причард К. С. Кунарду, или Колодец в тени. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 271 с.