FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS OF THE AUSTRALIAN ORIGIN IN THE RUSSIAN TRANSLATIONS BY THE MATERIAL OF NOVEL "COONARDOO" BY K. S. PRICHARD
Piskovets Tat'yana Andreevna
Moscow Region State University
Abstract. When representing foreign language inclusions it is assumed to translate into the native language the important semantic elements, keeping in translation only short remarks, clear from the context. However, the languages of the Australian indigenous tribes and local groups have a narrow scope of distribution and, as a rule, are not represented in the Russian-speaking specialized dictionaries, and it greatly complicates the work of an interpreter. The article states that the representation of inclusions from tribal languages ??using a combination of transcription and transliteration with the addition of translation in comments allows preserving the characteristic colouring without losing the meaning of an utterance.
Key words and phrases: перевод, австралийская литература, иноязычное вкрапление, транскрипция, транслитерация, translation, the Australian literature, foreign language inclusion, transcription, transliteration
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Akhmat'yanova Z. S. Otrazhenie natsional'nogo mentaliteta v yazykovoi kartine mira (na primere bashkirskikh i russkikh frazeologizmov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014. № 9 (39). Ch. 2. S. 27-29.
Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. M.: R. Valent, 2012. 406 s.
Modestov V. S. Khudozhestvennyi perevod: istoriya, teoriya, praktika. M.: Izdatel'stvo literaturnogo instituta im. A. M. Gor'kogo, 2006. 463 s.
Prichard K. Kunardu (na angliiskom yazyke). M.: Progress, 1973. 275 s.
Prichard K. S. Kunardu, ili Kolodets v teni. M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1959. 271 s.