ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕТОНИМИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. Л. ПАСТЕРНАКА "ДОКТОР ЖИВАГО"
Мудрецова Алина Рустамовна
Казанский федеральный университет
Аннотация. В данной статье представлен анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б. Л. Пастернака "Доктор Живаго". В целях комплексного исследования мы обратились к нескольким классификациям, которые, на наш взгляд, представляют наиболее распространенные виды вышеупомянутого тропа. В результате рассмотрения поставленного нами вопроса было выявлено несколько способов передачи метонимии, использованных переводчиком, которые в свою очередь имеют ряд особенностей. В заключение приведена статистика употребления того или иного способа, а также делается попытка дать логическое объяснение трансформации структуры анализируемой стилистической фигуры в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы: метонимия, классификация, перевод, внутренняя структура метонимии, синекдоха, метафора, переводной текст, metonymy, classification, translation, internal structure of metonymy, synecdoche, metaphor, translated text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2008. 624 с.
Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
Энциклопедический словарь-справочник: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.
Ivanitzkaya A. A. Lexicolog?a practica del Espa?ol. Киев: Выща школа, 1989. 195 p.
Lexicolog?a y sem?ntica l?xica. Teor?a y aplicaci?n a la lengua espa?ola / Concepci?n Otaola Olano. Madrid: Ediciones Acad?micas, S. A., 2004. 435 p.
Pasternak B. El doctor Zhivago. Madrid: C?tedra, 2007. 725 p.
Romera A. Manual de Rit?rica y recursos estil?sticos [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/ 1153975/RETORICA_Y_RECURSOS_ESTILISTICOS (дата обращения: 2.05.2010).