Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 5. Ч. 2. С. 161-163.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АДАПТАЦИОННЫЕ СДВИГИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОКОММЕНТАРИЕВ В. НАБОКОВА)

Пиванова Элина Викторовна
Северо-Кавказский федеральный университет


Аннотация. Статья посвящена специфике реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов, а также автокомментариях к ним; анализируются индивидуальные переводческие предпочтения В. Набокова в автопереводе. Исследуется эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода, рассматриваются причины и условия необходимых при художественном переводе адаптационных сдвигов как переводческих преобразований, сопровождающих переход текста через лингвокультурные границы.
Ключевые слова и фразы: автоинтерпретация, автоперевод, адаптационный сдвиг, буквальный перевод, контрастивная текстология, художественный перевод, self-interpretation, self-translation, adaptive shift, word-for-word translation, contrastive textual criticism, literary translati
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета "Наука о литературе в контексте наук о культуре". М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
  5. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
  6. Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
  7. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
  8. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр "Академия", 2008. 224 с.
  9. Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера "Хорошо ловится рыбка-бананка" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
  10. Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru