Перевышина Ирина Рашидовна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ "БелГУ")
Аннотация. Статья раскрывает основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра, рассматриваются основные алгоритмы перевода сказки, обращается внимание на разновидности сказок: фольклорная сказка и литературная сказка, описываются функции сказки. Основное внимание обращается на предпереводческий (экстралингвистический и лингвистический) анализ сказки исходного языка.
Ключевые слова и фразы: фольклорная сказка, литературная сказка, рассказ, основанный на поэтической фантазии, сказка и реальная действительность, воспитательные цели, эстетические функции, образность сказки, экстралингвистический и лингвистический предпереводческий анализ, folk
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Правда, 1976. 350 с.
Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 680 с.
Братья Гримм. Детские и домашние сказки / пер. Г. Петников. Старый Оскол: Гермес, 1993. 462 с.
Братья Гримм. Сказки / пер. П. Полевой. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2010. 160 с.
Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке. Томск, 1982. 198 с.
Метлинский Е. М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Академия исследования культуры, 2005. 237 с.
Сказки зарубежных писателей / пересказ Т. Габбе, А. Любарская. М.: Полиграфия, 1994. 480 с.
Bashow P. P. Die Malachitschtulle / ?bertr. von Maximilian Schick. М.: Verlag f?r fremdsprachige Literatur, 1952. 309 S.