ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОГО МОДЕРНИЗМА
Бахнова Юлия Анатольевна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Аннотация. Автор статьи рассматривает вопросы переводческой практики и диалога культур на рубеже XIX-XX веков, в период становления русского модернизма, который характеризуется возросшим интересом к переводу. Переводные произведения давали возможность русским читателям познакомиться с творчеством западных литературных школ и усвоить эстетические принципы "нового искусства".
Ключевые слова и фразы: перевод, диалог культур, западноевропейская литература, влияние, translation, intercultural dialogue, West European literature, influence
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Кузмин М. Сумеречная Дульцинея // О Фёдоре Сологубе: критика; статьи и заметки. СПб., 2002.
Кузмин М. А. Несколько слов о переводе <отрывка из Илиады Гомера> // Кузмин М. А. Проза и эссеистика: в 3 т. М., 2000. Т. 3.
Кузмин М. А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М. – Л., 1936.
Сологуб Ф. Интервью по поводу перевода пьес Клейста // Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. Веч. вып.
Федоров А. Два поэта: Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии // Созвучия: стихи зарубежных поэтов в переводе. М., 1979.