Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 3. Ч. 2. С. 178-180.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" В ТАТАРСКО-РУССКИХ И РУССКО-ТАТАРСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Салахова Рузиля Рашитовна, Гиниятуллина Лилия Миннулловна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Аннотация. Статья раскрывает содержание понятия "ложные друзья переводчика", которое привлекает внимание многих специалистов по переводу. На материале татарского и русского языков рассматриваются межъязыковые категории, такие как синонимия, омонимия и паронимия, при переводе которых могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую общность. Знание обозначенных особенностей поможет переводчикам грамотно излагать тексты.
Ключевые слова и фразы: диалексема, межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, межъязыковые паронимы, межъязыковые фразеологизмы, dialexeme, cross-language homonyms, cross-language synonyms, cross-language paronyms, cross-language phraseological units
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.
  3. Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1991. 158 с.
  4. Богачев Р. Е. Проблема межъязыковой синонимии кросскультурной коммуникации // Альманах современной науки образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2.Ч. III. С. 25-27.
  5. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 223 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 554 с.
  8. Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы: опыт русско-белорусского словаря. Минск: Изд-во БГУ, 1980. 259 с.
  9. Салахова Р. Р., Гайнутдинова Г. Р., Мухарлямова Г. Н. Татарско-русские межъязыковые омонимы как вид лексических трудностей перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1. С. 159-162.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru