GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2013. № 3. Part 2. P. 178-180.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

"FALSE FRIENDS OF INTERPRETER" IN TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR TRANSLATIONS

Salakhova Ruzilya Rashitovna, Giniyatullina Liliya Minnullovna
Kazan’ (Volga Region) Federal University


Abstract. The authors reveal the content of the notion "false friends of interpreter", which draws the attention of many specialists in translation, by the material of the Tatar and Russian languages; consider cross-language categories, such as synonymy, homonymy and paronymy, in which translation false identifications can occur, since interlingual analogisms have some graphical, grammatical, and often semantic generality, and conclude that the acquirement of identified features helps the translators represent texts correctly.
Key words and phrases: диалексема, межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, межъязыковые паронимы, межъязыковые фразеологизмы, dialexeme, cross-language homonyms, cross-language synonyms, cross-language paronyms, cross-language phraseological units
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Akulenko V. V. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' "lozhnykh druzei perevodchika". M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1969. 384 s.
  2. Akulenko V. V. Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka. Khar'kov: Izd-vo Khar'kovskogo un-ta, 1972. 368 s.
  3. Bairamova L. K. Uchebnyi tematicheskii russko-tatarskii frazeologicheskii slovar'. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991. 158 s.
  4. Bogachev R. E. Problema mezh"yazykovoi sinonimii krosskul'turnoi kommunikatsii // Al'manakh sovremennoi nauki obrazovaniya. Tambov: Gramota, 2009. № 2.Ch. III. S. 25-27.
  5. Budagov R. A. Lozhnye druz'ya perevodchika // Chelovek i ego yazyk. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1976. 429 s.
  6. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie: obshchie i leksicheskie voprosy. M.: Izd-vo IOSO RAO, 2001. 223 s.
  7. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. 554 s.
  8. Grabchikov S. M. Mezh"yazykovye omonimy i paronimy: opyt russko-belorusskogo slovarya. Minsk: Izd-vo BGU, 1980. 259 s.
  9. Salakhova R. R., Gainutdinova G. R., Mukharlyamova G. N. Tatarsko-russkie mezh"yazykovye omonimy kak vid leksicheskikh trudnostei perevoda // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013. № 1. S. 159-162.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru