ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ И ЯЗЫКА ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" В ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ XIX-XX ВВ.: ЗАГЛАВИЕ КАК "АББРЕВИАТУРА СМЫСЛА" ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Никанорова Юлия Владимировна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Аннотация. Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения "варианта" и "инварианта" произведения в контексте диалога культур.
Ключевые слова и фразы: заглавие, "Мертвые души", перевод, переводческая рецепция, артикль, title, "Dead Souls", translation, translator’s reception, article
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой литературной критике 1840-1890-х гг. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27): в 2-х ч. Ч. 2. С. 144-147.
Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой рецепции: к истории восприятия гоголевской прозы в Германии: монография. Saarbr?cken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. 236 с.
Смирнова-Чикина Е. С. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души": комментарий. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1974. 319 с.