АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ "ICH WEISS NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN" К. ПАВЛОВОЙ НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Кирсанова Ксения Георгиевна
Московский педагогический государственный университет
Аннотация. В статье представлен анализ художественного перевода стихотворения Г. Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten" К. К. Павловой как части методики изучения лирического произведения в контексте рассмотрения его разновременных переводов. Реализуемый комплексный и сравнительно-сопоставительный анализы в едином воплощении позволяют учащимся раскрыть как существенные аспекты самого перевода, так и углубить свое понимание оригинального текста.
Ключевые слова и фразы: анализ художественного перевода, комплексный анализ, методика изучения художественного перевода, переводческая деятельность К. Павловой, analysis of literary translation, complex analysis, study methods of literary translation, translation work of K. Pavl
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 2. 780 с.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 4. 684 с.
Павлова К. К. Полн. собр. соч. Л.: Советский писатель, 1964. 616 с.
Файнштейн М. Ш. Писательницы пушкинской поры: историко-литературные очерки. Ленинград: Наука, 1989. 176 с.
Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода / вступ. статья, подг. текста и примеч. Е. Г. Эткинда. Л.: Советский писатель, 1968. Кн. 1. 528 с.
Karst T. "Ich wei? nicht, was soll es bedeuten" Heines Loreley: Gedicht und seine Vorl?ufer im Unterricht // Die Unterrichtspraxis / Teaching German. 1968. Vol. 1. № 2. S. 36-53.