ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА "МАТРЕНИН ДВОР" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Спектор Лилия Александровна
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом реалий, относящихся к сфере религиозных праздников, ассоциативных и ономастических реалий. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Автор приходит к выводу о том, что попытки сохранить национальное своеобразие оригинала приводят к образованию смысловых нарушений, вызванных влиянием переводящей культуры.
Ключевые слова и фразы: ассоциативные реалии, религиозные праздники, функциональный аналог, национально-культурная специфика, associative realia, religious holidays, functional equivalent, national-cultural specificity
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.
Солженицын А. И. Рассказы. Малое собрание сочинений. М., 1991. Т. 3. С. 112-147.
Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2000. 139 с.
Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М.: Русский язык, 2000. 1056 с.
Le Maxidico. Dictionnaire encyclop?dique de la langue fran?aise. ?dition de la Connaissance, 1996. 1718 р.
Solj?nitsyne A. La maison de Matriona. Paris, 1972.