RUSSIAN CULTURE REALIA REFLECTION IN FRENCH TRANSLATION (BY MATERIAL OF A. I. SOLZHENITSYN’S STORY "MATRYONA’S PLACE" AND ITS TRANSLATION INTO FRENCH)
Spektor Liliya Aleksandrovna
North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov
Abstract. The author considers the problems associated with the translation of the realia relating to the sphere of religious holidays, associative and onomastic realia, pays special attention to the question, how the translated text of a work of fiction can serve as an objective source of information about other culture, and comes to the conclusion that the attempts to preserve the national identity of the original result in the formation of semantic violations caused by the influence of translating culture.
Key words and phrases: ассоциативные реалии, религиозные праздники, функциональный аналог, национально-культурная специфика, associative realia, religious holidays, functional equivalent, national-cultural specificity
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 1978. 174 s.
Solzhenitsyn A. I. Rasskazy. Maloe sobranie sochinenii. M., 1991. T. 3. S. 112-147.
Fenenko N. A. Yazyk realii i realii yazyka. Voronezh, 2000. 139 s.
Frantsuzsko-russkii slovar' aktivnogo tipa / pod red. V. G. Gaka i Zh. Triomfa. 3-e izd. M.: Russkii yazyk, 2000. 1056 s.
Le Maxidico. Dictionnaire encyclop?dique de la langue fran?aise. ?dition de la Connaissance, 1996. 1718 r.
Solj?nitsyne A. La maison de Matriona. Paris, 1972.