ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕМАНТОГРАФИЯ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЯЗЫКА ЗАПИСИ
Аликина Елена Вадимовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Аннотация. В статье рассматривается потенциал различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Дается определение данного вида перевода. Предлагается авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации. Цель исследования – показать, что записи отражают мультилингвальное сознание переводчика. Приводится обзор мнений, касающихся выбора языка записи. Выделяемые автором три группы приемов переводческой семантографии (лексические, грамматические и структурно-композиционные) иллюстрируются примерами на разных языках, служащих источником рациональной визуализации.
Ключевые слова и фразы: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческая семантография, языки записи, переводческие символы, sequential translation, interpreter’s notes, interpreter’s semantography, interpreter’s notes languages, interpreter’s symbols
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 158 с.
Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. 2011. Вып. 2. С. 59-66.
Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: a Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. Salford, 2007. 298 p.
Grosjean F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilinguism. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1982. 384 p.
Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, Ltd., 2005. 320 p.
Van Dam H. Interpreter’s Notes: on the Choice of Language // Interpreting. 2004. № 6 (1). P. 1–17.