INTERPRETER’S SEMANTOGRAPHY IN SEQUENTIAL TRANSLATION: NOTES LANGUAGE CHOICE PROBLEM
Alikina Elena Vadimovna
Perm’ National Research Polytechnic University
Abstract. The author considers the potential of different languages for the system of interpreter’s notes under the conditions of sequential translation, gives the definition of this type of translation, suggests her own version of the notion of interpreter’s semantography as the process of the mental analytic-synthetic processing of information, shows that notes reflect interpreter’s multilingual consciousness, presents the review of opinions concerning the choice of interpreter’s notes language, determines three groups of interpreter’s semantography techniques (lexical, grammatical, and structural-compositional), and illustrates them by the examples of different languages that serve as the source of rational visualization.
Key words and phrases: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческая семантография, языки записи, переводческие символы, sequential translation, interpreter’s notes, interpreter’s semantography, interpreter’s notes languages, interpreter’s symbols
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alikina E. V. Perevodcheskaya semantografiya: zapis' pri ustnom perevode. M.: AST; Vostok-Zapad, 2006. 158 s.
Alikina E. V. Taksonomicheskii aspekt ustnogo perevoda // Vestnik Udmurtskogo universiteta. 2011. Vyp. 2. S. 59-66.
Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: a Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. Salford, 2007. 298 p.
Grosjean F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilinguism. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1982. 384 p.
Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, Ltd., 2005. 320 p.
Van Dam H. Interpreter’s Notes: on the Choice of Language // Interpreting. 2004. № 6 (1). P. 1–17.