Дельва Анастасия Евгеньевна
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода культурно-специфичных лексических единиц на примере единиц, входящих в концепт "высшее образование". Для достижения адекватного перевода обосновывается необходимость использования кросс-культурного анализа на основе лингвокультурных моделей как единиц социокультурного знания.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики [Электронный ресурс]. URL: http//rudocs.exdat.com/docs/index-56447.html (дата обращения: 13.08.2012).
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 427-435.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р-Валент, 2006. 448 с.
Добровольский Д. О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романа Ф. М. Достоевского "Идиот") // Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 324-334.
Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
Телия В. Н., Дорошенко А. В. Лингвокультурология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 207-216.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 353 с.
Шмелев А. Д. Лингвоспецифичное в концептуализации времени [Электронный ресурс]. URL: http://ksu.ru/cogsci04/ science/cogsci04/258 (дата обращения: 17.09.2012).