Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2012. № 5. С. 65-69.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АВТОПЕРЕВОД КАК ВИД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Дзапарова Елизавета Борисовна
Владикавказский научный центр Российской академии наук и Правительства РСО - Алания


Аннотация. В данной статье рассмотрена проблема интерлингвальности авторского перевода в осетинской литературе, прослеживается адекватная передача в автопереводе национально-культурной специфики и прагматики исходных текстов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов автор статьи приходит к выводу о том, что адекватность автоперевода зависит не только от знания переводчиком двух языков, культур, но и от его умения переключиться от одной языковой системы к другой, от творческого подхода к переводу.
Ключевые слова и фразы: авторский перевод, интерлингвальность, эквивалентность, адекватность, билингвизм, фразеологическая единица, паремия, аналог, authorial translation, inter-linguality, equivalence, adequacy, bilingualism, phraseological unit, paroemia, analog
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бесаев Т. Статьи и черновые наброски по вопросу об авторском переводе // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел "Литературоведение". Ф. 58. Оп. 1.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  3. Джусойты Н. Г. Реки вспять не текут. Повести. М.: Советский писатель, 1981. 397 с.
  4. Дзадтиаты Т. М? урс дадалит?. Назир?ты радзырдт?. Орджоникидзе, 1965. 181 с.
  5. Нафи. Ад?ймаджы м?л?т (Уацаут?). Цхинвал: Ирыстон, 1976. 300 с.
  6. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
  7. Носик Б. М. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография. М.: Пенаты, 1995. 549 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд-е 3-е, испр. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. 264 с.
  9. Разумовская В. А. Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода // Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова. Шанхай, 2011. Т. 4. С. 110-115.
  10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. - Владимир: Восток-Запад; ВКТ, 2008. 444 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru