Аннотация. Интерес исследователей к проблемам языкового сознания, особенностям менталитета остается актуальным в современной лингвистике. Постановка вопроса в статье обусловлена вниманием к теме гармонизации межкультурной коммуникации на основе художественных текстов. Представленный новый подход к исследованию художественного перевода позволил выделить главное положение о том, что в ходе репрезентации текста в переводящем языке переводчик овладевает способностью эксплицировать концепты.
|
Ключевые слова и фразы: интерпретативное переводоведение, когнитивные структуры, межкультурная коммуникация, транспонирование, культурные константы, лингвокультурный концепт, лингвокультурема, резистивная стратегия, interpretative translation theory, cognitive structures, intercultural communication, transposition, cultural constants, linguo-cultural concept, linguo-cultureme, resistive strategy
|
Список литературы:
- Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. 134 с.
- Балмагамбетова Ж. Т. Интегративно-концептологический аспект художественного перевода: дисс… д-ра филол. наук. Кокшетау, 2010. 292 с.
- Республика Казахстан в мировом социокультурном пространстве. Алматы, 2006. 225 с.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 160 с.
|