Ключевые слова и фразы: смешанный перевод, идиостиль, машинный перевод, исходный текст, переводной текст, научно-инновационный дискурс, mixed translation, idio-style, machine translation, original text, translated text, scientific-innovative discourse
|
Список литературы:
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
- Брандес М. П. Стилистика текста: теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 184-188.
- Котельникова Е. В. Когнитивная модель смешанного дискурсивного перевода // Модернизация современного общества: проблемы, пути решения: материалы I международной научно-практической конференции. Ставрополь: Центр научного знания "Логос", 2011. Ч. 2. С. 95-99.
- Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
- Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
- PROMT Standard 8.0 [Электронный ресурс]. URL: http://standart.promt-translator.ru (дата обращения: 20.01.2009).
- www.simplifiedenglish-aecma.org (дата обращения: 20.10.2011).
|