Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2011. № 4. С. 102-105.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОЕКЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА НА КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СТИЛИСТИКИ В СМЕШАННОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОГО ДИСКУРСА

Котельникова Евгения Владимировна
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)


Аннотация. В процессах смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля и идиостиля исходного текста в переводном тексте стилистика текста учитывается в настройках исходных параметров машинного перевода опосредствованно и частично в отличие от лексики и семантики. На этапе постредактирования смешанного перевода стиль рассматривается как принцип построения целостной формы исходного текста и реализуется обратный процесс - от содержания переводного текста к его форме и стилю, на основе отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
Ключевые слова и фразы: смешанный перевод, идиостиль, машинный перевод, исходный текст, переводной текст, научно-инновационный дискурс, mixed translation, idio-style, machine translation, original text, translated text, scientific-innovative discourse
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Брандес М. П. Стилистика текста: теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 184-188.
  3. Котельникова Е. В. Когнитивная модель смешанного дискурсивного перевода // Модернизация современного общества: проблемы, пути решения: материалы I международной научно-практической конференции. Ставрополь: Центр научного знания "Логос", 2011. Ч. 2. С. 95-99.
  4. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
  5. Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
  6. PROMT Standard 8.0 [Электронный ресурс]. URL: http://standart.promt-translator.ru (дата обращения: 20.01.2009).
  7. www.simplifiedenglish-aecma.org (дата обращения: 20.10.2011).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru