Key words and phrases: смешанный перевод, идиостиль, машинный перевод, исходный текст, переводной текст, научно-инновационный дискурс, mixed translation, idio-style, machine translation, original text, translated text, scientific-innovative discourse
|
References:
- Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk. M.: Flinta; Nauka, 2002. 384 s.
- Brandes M. P. Stilistika teksta: teoreticheskii kurs. M.: Progress-Traditsiya; INFRA-M, 2004. S. 184-188.
- Kotel'nikova E. V. Kognitivnaya model' smeshannogo diskursivnogo perevoda // Modernizatsiya sovremennogo obshchestva: problemy, puti resheniya: materialy I mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Stavropol': Tsentr nauchnogo znaniya "Logos", 2011. Ch. 2. S. 95-99.
- Pishchal'nikova V. A. Problema idiostilya: psikholingvisticheskii aspekt. Barnaul, 1992. 73 s.
- Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
- PROMT Standard 8.0 [Elektronnyi resurs]. URL: http://standart.promt-translator.ru (data obrashcheniya: 20.01.2009).
- www.simplifiedenglish-aecma.org (data obrashcheniya: 20.10.2011).
|