ИЗМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ Ф. СОЛОГУБА - ИНТЕРПРЕТАТОРА ЛИРИКИ П. ВЕРЛЕНА
Стрельникова Анна Борисовна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Аннотация. Статья посвящена исследованию переводческих принципов Ф. Сологуба на разных этапах его обращения к поэзии П. Велена. В качестве наиболее репрезентативного материала избраны книги переводов разных лет. Сопоставительный анализ двух книг позволяет выявить характер изменений переводческой стратегии и эстетических воззрений Ф. Сологуба.
Ключевые слова и фразы: Сологуб, Верлен, поэтический перевод, Sologub, Verlen, poetic translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. 311 с.
Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 480 с.
Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. 621 с.