THE CHANGE OF THE TRANSLATION PRINCIPLES OF F. SOLOGUB - THE INTERPRETER OF P. VERLEN'S LYRICS
Strelnikova Anna Borisovna
National Research Tomsk Polytechnic University
Abstract. The article is devoted to the study of the translation principles of F. Sologub at different stages of his work with P. Verlen's poetry. The translated books of different years are chosen as the most representative material. The comparative analysis of two books allows finding out the changes of F. Sologub's translation strategy and aesthetic views.
Key words and phrases: Сологуб, Верлен, поэтический перевод, Sologub, Verlen, poetic translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Verlen P. Saturniiskie stikhi. Galantnye prazdnestva. Pesni bez slov / per. s fr., poslesl. I. Bulatovskogo. SPb., 2001. 311 s.
Gachev G. Natsional'nye obrazy mira. M., 1998. 480 s.
Sologub F. Demony poetov // Kritika russkogo simvolizma: v 2-kh t. M., 2002. T. 1. S. 321-333.
Sologub F. Predislovie // Verlen P. Stikhi izbrannye i perevedennye Fedorom Sologubom. SPb., 1908. S. 7-9.
Toporov V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz. M., 1995. 621 s.