Аннотация. В статье анализируется применение переводческих трансформаций при переводе англоязычного научного текста геодезической тематики. Автором сделана попытка систематизации наиболее актуальных переводческих приёмов. Внимание уделено особенностям сохранения эквивалентности при переводе текста, написанного в научном стиле, с английского языка. Исследуются способы достижения равноценности в языке перевода в письменной монологической речи.
|
Ключевые слова и фразы: переводческие трансформации, профессиональная геодезическая терминология, эквивалентность перевода, научный стиль речи, замена, компенсация, опущение, добавление, translation transformations, professional geodesic terminology, equivalence of translation, scientific style of speech, compensation, elimination, addition
|
Список литературы:
- Брандес М. П. Стилистический анализ. М., 1971. 191 с.
- Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. 127 с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2011. 408 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. 206 с.
- Ahmed El-Rabbany. Introduction to GPS: the Global Positioning System [Электронный ресурс]. URL: http://vrtp.ru/ files/AH%20Introduction%20to%20GPS%20The%20Global%20Positioning%20System.pdf (дата обращения: 10.08.2017).
|