ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА Х. ФИЛДИНГ "БРИДЖИТ ДЖОНС. БЕЗ УМА ОТ МАЛЬЧИШКИ" НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Карпоян Софья Мартиросовна
Ростовский государственный университет путей сообщения
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема перевода романа Х. Филдинг "Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки". Проанализированы способы сохранения стилистических особенностей произведения, таких как ирония, юмор, аллюзия и др. Показано, что среди основных приемов, использованных при переводе, можно выделить калькирование, лексическое развертывание, добавление, грамматические замены, компенсации.
Ключевые слова и фразы: "чиклит", особенности перевода, аллюзивные сравнения, компенсация, лексическое развертывание, "chick lit", peculiarities of translation, allusive comparisons, compensation, lexical deployment
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дисс.. к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 168 с.
Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129-131.
Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": дисс. … к. филол. н. Нижний Новгород, 2007. 260 с.
Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. В. Гришечкин. М.: Эксмо, 2014. 640 с.
Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.