PECULIARITIES OF TRANSLATION OF H. FIELDING’S NOVEL "BRIDGET JONES. MAD ABOUT THE BOY" INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Karpoyan Sof'ya Martirosovna
Rostov State Transport University
Abstract. This article considers the problem of the translation of H. Fielding’s novel "Bridget Jones. Mad about the Boy". The author analyzes the ways of the preservation of the work stylistic peculiarities, such as irony, humor, allusion and so on. It is shown that among the main techniques used in the translation one can highlight tracing, lexical deployment, addition, grammatical replacements, compensations.
Key words and phrases: "чиклит", особенности перевода, аллюзивные сравнения, компенсация, лексическое развертывание, "chick lit", peculiarities of translation, allusive comparisons, compensation, lexical deployment
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Kulikova Yu. S. Vliyanie lichnosti perevodchika na perevod khudozhestvennykh proizvedenii: gendernyi aspekt: na materiale russkogo, angliiskogo i nemetskogo yazykov: diss.. k. filol. n.: 10.02.20. Chelyabinsk, 2011. 168 s.
Morozova O. N., Kazhanova Z. N. Lingvisticheskie i ekstralingvisticheskie aspekty perevoda // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2015. № 3 (45). Ch. 3. S. 129-131.
Remaeva Yu. G. Postfeministskaya proza Britanii na rubezhe XX-XXI vv.: fenomen "chiklit": diss. … k. filol. n. Nizhnii Novgorod, 2007. 260 s.
Filding Kh. Bridzhit Dzhons. Bez uma ot mal'chishki / per. V. Grishechkin. M.: Eksmo, 2014. 640 s.
Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.