Original and translation of W. E. Henley’s poem “The Past Was Goodly Once”: A comparative analysis
Bolshakova Iustina Denisovna, Vlavatskaya Marina Vitalyevna
Novosibirsk State Technical University
Submitted: 11.07.2024
Abstract. The research aims to identify integral and differential features in the original and the Russian translation of the poem “The Past Was Goodly Once” by the English poet W. E. Henley. The scientific novelty lies in revealing the similarities and differences between the original and the translation of the aforementioned poem through comparative analysis. As a result, it was found that the poems are almost identical in terms of their graphic form, except for punctuation marks. The original and its translation are similar when it comes to their discursive form, but there are discrepancies in metrics; in terms of phonetics, they hardly coincide at all. As for the linguistic form, there are discrepancies in the number of verbs at the morphological micro-level. The original, unlike the translated poem, uses many participles. At the syntactic micro-level, the number of sentences in the target text exceeds the number of sentences in the source text; the Russian version has more syntactic diversity. At the lexical micro-level, both similarities and differences were identified in the vocabulary used, which was mostly conveyed closely to the original. Some words from the source text were not translated, but other images were successfully chosen for them. However, despite this, the translation retains W. E. Henley’s original message that the past should be let go of and one must live in the present. The mood, atmosphere, and idea – all these factors, with minor differences and variations, were still preserved, so the researchers conclude that the main goal of W. E. Henley was successfully achieved in the translation of this poem.
Key words and phrases: специфика перевода поэтических произведений, семантическая эквивалентность оригинального и переводного текста, лингвостилистические характеристики подлинного текста и переводного, передача эмоционального посыла в оригинале и переводе, поэтическая и межкультурная коммуникация, specifics of poetry translation, semantic equivalence of a source and target text, linguostylistic characteristics of a source and target text, conveying the emotional message in the original and its translation, poetic and intercultural communication
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
Galushko T. G., Zaitseva N. Yu. Khudozhestvennyi poeticheskii diskurs v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii i perevoda // Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta. 2023. № 2 (113). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-4
Gal'perin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Izd-e 4-e, stereotip. M.: KomKniga, 2006.
Goncharenko S. F. Poeticheskii perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost' // Tetradi perevodchika: nauch.-teor. sb. M.: MGLU, 1999. Vyp. 24 / pod red. S. F. Goncharenko.
Grunina Yu. A., Terent'eva E. D. Russkaya shkola poeticheskogo perevoda: put' ot bukvy k obrazu // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2022. № 6. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2022.6.38329
Dondik L. Yu. Otsenka kachestva poeticheskogo perevoda (na materiale perevodov britanskoi poezii na russkii yazyk) // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69934
Ivanenko G. S. Sopostavitel'nyi analiz kak priem interpretatsii khudozhestvennogo teksta v praktike prepodavaniya distsiplin filologicheskogo tsikla // Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. 2020. № 3 (156).
Kadimov R. G. O problemakh perevoda poeticheskogo teksta // The Scientific Heritage. 2022. № 98 (98). https://doi.org/10.5281/zenodo.7148274
Leont'eva K. I. Sverkhsemantizatsiya formy poeticheskogo teksta kak problema perevoda // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
Lotman Yu. M. O poetakh i poezii. Analiz poeticheskogo teksta. Stat'i i issledovaniya. Zametki. Retsenzii. Vystupleniya / vstup. st. M. L. Gasparova. SPb.: Iskusstvo-SPB, 1996.
Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta // Lotman Yu. M. Ob iskusstve. SPb.: Iskusstvo-SPB, 2007.
Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta. Analiz poeticheskogo teksta. SPb.: Azbuka, 2015.
Marchenko T. V. Sokhranenie obraznykh dominant kak odin iz kriteriev otsenki perevoda poeticheskogo teksta // Gumanitarnye i yuridicheskie issledovaniya. 2019. № 2. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188
Rozhkova N. A. Osobennosti stikhotvornoi sistemy angliiskogo i russkogo yazyka (na materiale dvukh stikhotvorenii R. L. Stivensona i ikh perevodov) // Kontsept. 2014. № S1.
Romanenko E. A. Problemy perevoda poeticheskikh tekstov // Nauka i obrazovanie segodnya. 2017. № 8 (19).
Sveshnikova M. I. Sokhranenie osobennostei poeticheskogo yazyka v perevode // Gumanitarnye issledovaniya. 2021. № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
Sidyagina A. A. Rifma kak strukturnaya osnova stikha // Start v nauke. 2016. № 5.
Sikatskaya P. A., Remorov I. A. Izmerenie semanticheskoi ekvivalentnosti perevoda poeticheskogo teksta // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2023. T. 22. № 9. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
Ustinovskaya A. A. Poeticheskii perevod kak vysshaya stupen' masterstva perevoda // Kazanskaya nauka. 2018. № 3.
Shutemova N. V. Sopostavitel'nyi analiz iskhodnogo i perevodnogo tekstov v sootnoshenii s ponyatiem poetichnosti // Yazyk i kul'tura. 2020. № 50. https://doi.org/10.17223/19996195/50/10
Etkind E. G. Poeticheskii perevod v istorii russkoi literatury // Mastera russkogo stikhotvornogo perevoda: v 2-kh kn. Izd-e 2-e. L.: Sov. pisatel'. Leningr. otd-nie, 1968. Kn. 1.
Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. – L.: Prentice Hall, 1988.
Zhuk N., Ivanov V. On the Question of Transferring Emotivity in the Translation of a Poetic Text // Uchenye zapiski Natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki. 2022. № 4 (40).