Corpus Analysis as a Tool for Identifying Semantic Changes of Phraseological Units - Translator’s "False Friends"
Pivovarova Ekaterina Vladimirovna
Far Eastern Federal University
Submitted: 24.07.2020
Abstract. The aim of the study is to determine whether the method of corpus analysis is efficient in identifying the changes happening to semantics of phraseological units - translator’s "false friends" in the German-Russian language pair. Scientific novelty of the research lies in the fact that a comparative-contrastive study of phraseological units, presented in the article, is based not just on reviewing lexicographical sources but to a large extent is contingent on working with the German corpus DeReKo, which determines study of the "living" language with all its current changes and features. As a result, it has been proved that corpus analysis is the most efficient method for studying phraseological units and shifts in their semantics.
Key words and phrases: фразеологизм, "ложный друг" переводчика, корпусный анализ, корпус немецкого языка DeReKo, семантика, phraseological unit, translator’s "false friend", corpus analysis, German corpus DeReKo, semantics
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Aspekty teorii frazeologii. M.: Znak, 2008. 656 s.
Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M.: Nauka, 1977. 312 s.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 352 s.
Kuz'min S. S. Russko-angliiskii frazeologicheskii slovar' perevodchika. M.: Flinta; Nauka, 2006. 776 s.
Lubenskaya S. I. Bol'shoi russko-angliiskii frazeologicheskii slovar'. M.: AST-PRESS KNIGA, 2004. 1056 s.
Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka. M.: Russkii yazyk, 1987. 750 s.
Pivovarova E. V. Metod korpusnogo analiza v izuchenii frazeologizmov - "lozhnykh druzei" perevodchika // Aktual'nye problemy lingvistiki i gumanitarnykh nauk: sbornik statei KhI Vserossiiskoi nauchno-metodicheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem (g. Moskva, 5 marta 2019 g.). M.: RUDN, 2019. S. 206-226.
Teliya V. N. Frazeologizm // Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Yazykoznanie / gl. red. V. N. Yartseva. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 559-560.
Ushakov D. N. Bol'shoi tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka. M.: Al'ta-Print, 2005. 1239 s.
Chernysheva I. I. Frazeologiya sovremennogo nemetskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1970. 200 s.
Burger H. Phraseologie: Eine Einf?hrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015. 241 S.
Dobrovol?skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. T?bingen: Gunter Narr Verlag, 1995. 272 S.
Dolgopolov Y. A collection of confusable phrases: False "friends" and "enemies" in idioms and collocations. Coral Springs, FL: Lumina Press, 2004. 516 p.
Koller W. Probleme der ?bersetzung von Phrasemen // Burger H. Phraseologie - Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgen?ssischer Forschung - An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 605-513.
Lemnitzer L., Zinsmeister H. Korpuslinguistik. Eine Einf?hrung. 3. Auflage. T?bingen: Narr Verlag, 2015. 163 S.
Nefedova L. English Multi-word Expressions as False Friends between German and Russian: Corpus-driven Analyses of Phraseological Units [Elektronnyi resurs] // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches: Proceedings of the Conference / ed. by R. Mitkov. URL: http://www.tradulex.com/varia/ Europhras2017-II.pdf (data obrashcheniya: 01.08.2020).
Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederl?ndisch. Phraseologie und ?bersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
Piirainen E. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / ed. by S. Granger, F. Meunier. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 207-228.