Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 11. С. 3568-3572.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220573

Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой)

Самохин Иван Сергеевич, Дроздова Екатерина Александровна, Демина Ольга Вадимовна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 20.09.2022
Аннотация. Цель исследования - выявление особенностей передачи окказиональной лексики в переводах антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four”, выполненных Д. Л. Шепелевым и Д. Н. Целовальниковой. Основное внимание уделяется словам «новояза», представленным в приложении к роману - “The Principles of Newspeak”. Устанавливается степень соответствия передачи окказионализмов при переводе принципам краткости, благозвучия, семантической прозрачности компонентов и морфологического единообразия. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проанализирован подход к передаче авторских окказионализмов, использованный представителем школы В. И. Баканова (Д. Н. Целовальниковой). В результате в обоих переводах были обнаружены такие приёмы, как сокращение, интерфиксация, калькирование, транслитерация, замена одной или обеих частей сложного слова. Также выявлено отступление от ключевого принципа «новояза», в соответствии с которым лексическая единица не должна содержать более трёх-четырёх слогов. Принципы благозвучия и семантической прозрачности компонентов соблюдены в большинстве случаев. Кроме того, установлено различное отношение переводчиков к принципу морфологического единообразия (согласно которому одни и те же морфемы должны передаваться одинаково в разных окказионализмах).
Ключевые слова и фразы: Дж. Оруэлл, роман-антиутопия «1984», новояз, окказионализмы, перевод, G. Orwell, dystopian novel “Nineteen Eighty-Four”, Newspeak, nonce words, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Астафьева О. А. Окказионализмы в романе Джорджа Оруэлла «1984» // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия «Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 2-1.
  2. Завацкая К. Ф. Особенности передачи английских неологизмов на русский язык (на примере романа Дж. Оруэлла «1984») // Молодость. Интеллект. Инициатива: мат. VI междунар. науч.-практ. конф. студентов и магистрантов (г. Витебск, 19 апреля 2018 г.). Витебск: Витебский государственный университет им. П. М. Машерова, 2018.
  3. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: на материале романов-антиутопий: дисс. … к. филол. н. СПб., 2008.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Малышева Е. В. Структурно-композиционные и лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста: дисс. … к. филол. н. СПб., 1998.
  6. Мозжегорова Е. Н., Данилова Д. В. Особенности передачи и сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла в переводах романа «1984» на русский язык // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 1.
  7. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» (на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Ученые заметки Тихоокеанского государственного университета. 2017. Т. 8. № 2.
  8. Несветайло Ю. Н. Трактовка понятий «неологизм» и «окказионализм» в современной научной парадигме // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 55.
  9. Окс М. В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: на материале романов «1984» Дж. Оруэлла, «Заводной апельсин» Э. Берджесса, «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь» В. Набокова: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2005.
  10. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2021. № 8.
  11. Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
  12. Ягафарова Г. Н. Окказионализмы в творчестве Мустая Карима // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 2.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru