Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 4. Ч. 1. С. 110-113.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ: СКОПОС ТЕКСТА ОРИГИНАЛА VS СКОПОС ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Лядова Наталья Александровна, Кушнина Людмила Вениаминовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Аннотация. В статье освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопос-теории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности: скопос исходного текста или скопос текста перевода. Методологической основой статьи является авторская теория гармонизации переводческого пространства.
Ключевые слова и фразы: перевод художественного текста, культурно-ориентированные переводческие стратегии, скопос-теория, культурно- обусловленная лексика и реалии, переводческое пространство, literary text translation, cultural-oriented translation strategies, skopos-theory, culturally-based vocabulary and realia, translation space
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. 154 с.
  2. Венинг С. К., Дегтярева О. А. Проблема перевода бытовых реалий // Язык и литература в ХХІ столетии: актуальные аспекты исследования. Минск, 2013. С. 67-71.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  4. Кружков Г. М. Луна и дискодол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. 520 с.
  5. Кушнина Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 119-121.
  6. Пашук Н. С. Психология речи. Минск: Изд-во МИУ, 2010. 101 c.
  7. Пушкин А. С. Стихотворения. Евгений Онегин. М.: Детская литература, 1972. 269 с.
  8. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С. 165-172.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  10. Pushkin А. Eugene Onegin / V. Nabokov translation. N. Y.: Bollingen Foundation, 1964. 234 р.
  11. Pushkin A. Eugene Onegin / Ch. Johnston translation. N. Y.: Penguin Group, 1977. 345 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru