Аннотация. Статья посвящена первому русскому переводу романа "Джейн Эйр" Ш. Бронте. Цель статьи - определить особенности передачи реалистического метода в переводческой рецепции И. И. Введенского. Обращается внимание на воздействие поэтики "сентиментального натурализма", характерной для 1840-х гг. Показано, как в интерпретации И. И. Введенского викторианский реализм романа трансформировался под воздействием форм раннего русского реализма.
|
Ключевые слова и фразы: Джейн Эйр", поэтика романа, переводческие трансформации, художественный метод, сентиментальный натурализм, викторианский реализм, ранний русский реализм, "Jane Eyre", novel poetics, translation transformations, artistic method, sentimental naturalism, Victorian realism, early Russian realism
|
Список литературы:
- Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / на англ. яз. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2010. 398 с.
- Бронте Шарлота / Коррер Белль. Дженни Эйр // Отечественные записки. 1849. Т. 64. С. 175-250; Т. 65. С. 67-158, 179-262; Т. 66. С. 65-132, 193-330.
- Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. 390 с.
- Демидова О. Р. О стилистических особенностях первого русского перевода романа Ш. Бронте "Джен Эйр" // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1989. Вып. 6. С. 163-169.
- Сыскина А. А. Переводы XIX века романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 3 (118). C. 177-182.
|