Problems in translating political jokes from German into Russian
Shcherbina Sergey Yuerevich
Pacific State University
Submitted: 03.01.2024
Abstract. The aim of the research is to identify potential problems in translating political German jokes into Russian. The research is based on jokes about the German Democratic Republic and the Federal Republic of Germany extracted from a printed collection and relevant German thematic Internet sites. The scientific novelty of the research lies in substantiating a comprehensive, interdisciplinary approach to the problems of translation (understanding) of a political joke, in which attention should be focused not only on interlingual, but also on intercultural differences between the two societies. The research conducted allows us to confirm that the structure of a (political) joke in German and Russian societies is similar. Translation problems usually arise due to insufficient linguistic competence, as well as to the lack of cultural background in conveying historical, political, cultural realia, which contain implicit cultural subcontext. To understand the latter, one should possess cultural knowledge close to that of a native speaker. So, to perceive a comic effect of a joke, a foreign recipient should first study culturally relevant information or it should be explained to them.
Key words and phrases: перевод, политический анекдот, межкультурная и межъязыковая асимметрия, культурный подтекст, translation, political joke, intercultural and interlingual asymmetry, cultural subcontext
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Aleksandrova E. M. Lingvisticheskaya obuslovlennost' sozdaniya «yazykovykh anekdotov» // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Iskusstvovedenie. 2013. № 10 (301).
Alekseeva I. S. Professional'nyi trening perevodchika. SPb.: Soyuz, 2003.
Karasik V. I. Algoritmy postroeniya komicheskikh tekstov // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2018. T. 22. № 4.
Tarasenko T. V. Anekdot i perevod (na primere yazykovoi igry) // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009. № 4.
Terent'eva I. A. Tipy lingvisticheskikh anekdotov // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2014. № 3.
Shcherbina S. Yu. K voprosu o kul'turnoi spetsifike nemetskogo anekdota // Filologicheskii aspekt. Mezhdunarodnyi nauchno-prakticheskii zhurnal. 2019. № 1.
Shcherbina S. Yu. Nekotorye problemy perevoda anekdotov // Sotsial'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke. 2023. T. XX. Vyp. 1.
Fix U. Grundzüge der Textlinguistik // Kleine Enzyklopädie – deutsche Sprache / hrsg. von W. Fleischer, G. Helbig, G. Lerchner. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – N. Y. – P. – Wien: Lang, 2001.
Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen – Basel: Francke, 1994.
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997.
Röhrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977.