GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 8. P. 2374-2381.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230373

Features of the adaptive translation of aerospace texts from English into Russian

Novoselov Ilya Viktorovich, Ulitkin Ilya Alekseevich
State University of Education


Submitted: 07.06.2023
Abstract. The issues of adaptive translation of a special text covering aerospace subjects, including translation and adaptation of English terms of the aerospace sphere to Russian, are considered. The theoretical study conducted to clarify the notion of adaptive translation makes it possible to formulate the definition of adaptive translation, as well as to identify the criteria for assessing its quality based on the criteria for evaluating the quality of translation. It is shown that the preservation of the invariant of translation is the distinctive characteristic of adaptive translation, while the main difference between adaptive and equivalent translation lies in the fact that adaptive translation is the most complete translation text in terms of content and expression. The study aims to identify the features of the adaptive translation of aerospace texts and the ways of adapting terms from English to Russian based on the material of aerospace texts. The paper is novel in that it is the first to consider the notion of translation adaptation in the context of improving the quality of translation and to determine the criteria for the adaptability of translation and the ways of adapting the terms of actively developing promising areas of the aerospace sphere. As a result of the study, it has been found that adaptive translation reveals the full meaning of the source text and is a full-fledged representative text of the original in the target language, unlike other types of inequivalent translation, such as author’s adaptations, sense-for-sense translation, retelling, abstract translation, summary translation, etc.
Key words and phrases: теория перевода, адаптивный перевод, перевод терминов, авиакосмическая терминосистема, языковые исследования в аэрокосмической отрасли, adaptive translation, aerospace terminological system, language research in the aerospace industry
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii. SPb. – M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Akademiya, 2004.
  2. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy: v 2-kh t. M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1995. T. 1. Leksicheskaya semantika.
  3. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
  4. Buzadzhi D. M., Gusev V. V., Lanchikov V. K., Psurtsev D. V. Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. M.: Vserossiiskii tsentr perevodov, 2009.
  5. Vinokur G. O. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoi tekhnicheskoi terminologii // Tatarinov V. A. Istoriya otechestvennogo terminovedeniya: v 3-kh t. M., 1994. T. 1. Klassiki terminovedeniya.
  6. Gak V. G. Asimmetriya lingvisticheskogo znaka i nekotorye obshchie problemy terminologii // Semioticheskie problemy yazykov nauki, terminologii i informatiki: mat. nauch. simpoziuma: v 2-kh ch. M., 1971. Ch. 1.
  7. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik. M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2004.
  8. Garusova E. V. «Bukvalizm» i «vol'nost'» kak osnovnaya perevodcheskaya oppozitsiya // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2007. № 1.
  9. Golovin B. N., Kobrin R. Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh. M.: Vysshaya shkola, 1987.
  10. Danilenko V. P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov // Issledovaniya po russkoi terminologii: sb. st. M.: Nauka, 1971.
  11. Kandelaki T. L. Semantika i motivirovannost' terminov. M.: Nauka, 1977.
  12. Klepikovskaya N. V. Strukturnyi analiz monoleksemnykh tekhnicheskikh terminov // Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom: mat. V mezhdunar. nauch. konf. SPb.: Svoe izdatel'stvo, 2017.
  13. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2002.
  14. Krupnov V. N. V tvorcheskoi laboratorii perevodchika. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2004.
  15. Latu M. N. Nominatsiya v razvivayushchikhsya terminosistemakh: monografiya. Pyatigorsk: SNEG, 2015.
  16. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. M.: KomKniga, 2006.
  17. Leont'eva K. I. Poeticheskii obraz i garmoniya perevoda: k voprosu o vidakh i granitsakh metaforicheskikh transformatsii pri perevode poezii // Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2011. № 3.
  18. Mezina N. A., Aseeva V. A. Mirovye trendy v aerokosmicheskoi sfere i tsifrovye povestki // Nauchnye trudy Vol'nogo ekonomicheskogo obshchestva Rossii. 2022. T. 3 (235).
  19. Min'yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. M.: Voenizdat, 1980.
  20. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyi teoretiko-pragmaticheskii aspekt): ucheb. posobie. Izd-e 5-e, ster. M.: Flinta, 2016.
  21. Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneishikh vremen do nashikh dnei): ucheb. posobie. M.: Flinta; MPSI, 2006.
  22. Nikonov V. M. Sotsio- i lingvokul'turologicheskie problemy adaptatsii konnotativnykh edinits yazyka v tekste // Problemy kul'turnoi adaptatsii teksta: tez. dokl. mezhdunar. nauch. konf. Voronezh: Russkaya slovesnost', 1999.
  23. Orel M. A. Peredacha terminologii kak osnova kachestva ekonomicheskogo perevoda // Problemy perevoda, lingvistiki i literatury. 2012. № 15.
  24. Okhremova E. A. Khudozhestvennyi tekst kak ob"ekt mezh"yazykovoi i mezhkul'turnoi adaptatsii: diss. … k. filol. n. Belgorod, 2002.
  25. Pervukhina S. V. Adaptirovannyi tekst: razvitie ponyatiya // Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2015. № 1.
  26. Pervukhina S. V. Vidy adaptatsii teksta // Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. № 1.
  27. Sapozhnikova O. S. Kritika perevoda: poiski ob"ektivnykh kriteriev // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova. 2009. № 6.
  28. Sdobnikov V. V. Otsenka kachestva perevoda v auditorii i real'noi zhizni // Perevod i sopostavitel'naya lingvistika. 2015. № 11.
  29. Ulitkin I. A. Osnovnye podkhody k probleme perevoda terminov // Slovo. Slovar'. Termin. Leksikograf: pamyati doktora filologicheskikh nauk, professora Yuriya Nikolaevicha Marchuka: sb. st. po mat. mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (g. Moskva, 1-2 marta 2019 g.) / otv. red. I. I. Valuitseva. M.: Izd-vo Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, 2019.
  30. Ulitkin I. A., Nelyubin L. L. Ispol'zovanie i perevod sokrashchenii v nauchno-tekhnicheskom tekste // Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2014. № 4 (18).
  31. Shelov S. D. Terminologiya, professional'naya leksika i professionalizmy (k probleme klassifikatsii spetsial'noi leksiki) // Voprosy yazykoznaniya. 1984. № 5.
  32. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.
  33. Weightman J. G. On Language and Writing. L.: Sylvan Press, 1947.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru