GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 8. P. 2450-2455.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230384

Prescriptive and descriptive translation of idiomatic expressions from Russian into English

Zhirova Irene Grigorjevna
State University of Education


Submitted: 03.07.2023
Abstract. The aim of the paper is to study the patterns and distinctive features of prescriptive and descriptive translation forms of idiomatic transfer from Russian into English. The scientific novelty lies in the identification of fundamental differences regarding the prescriptive and descriptive approaches to the translation of idiomatic expressions from Russian into English. This makes it possible to present translation as a constant process of renewal, affecting the gap between said compared languages and cultures. As a result, some issues in the understanding of the theory of natural and artificial (arbitrary, directed) equivalence are identified. Thus, equivalence in prescriptive translation studies is considered as natural, while in descriptive – as directed/oriented. At the same time, in descriptive translation studies, the theory of equivalence is controversial in many aspects, since the norms of adaptive translation in the linguistic and cultural space of intercultural communication are not fully defined. If two components are the most important for prescriptive translation: similarity and difference, then in descriptive translation, a key role is assigned to mediation in intercultural interaction.
Key words and phrases: прескриптивный перевод, дескриптивный перевод, идиоматические выражения, теория эквивалентности, сопоставительный анализ, prescriptive translation, descriptive translation, idiomatic expressions, equivalence theory, comparative analysis
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alefirenko N. F., Semenenko N. N. Frazeologiya i paremiologiya: ucheb. posobie. M.: Flinta; Nauka, 2009.
  2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
  3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: R. Valent, 2012.
  4. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik. M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2007.
  5. Epifantseva N. G. Mezhkul'turnyi podkhod k perevodu: teoreticheskoe obosnovanie i sfera primeneniya // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Lingvistika». 2017. № 5.
  6. Zhirova I. G. O probleme perevoda ekstralingvisticheskikh komponentov s russkogo yazyka na angliiskii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Lingvistika». 2013. № 5.
  7. Zhirova I. G. Frazeologicheskii diskurs i ego translyatornye vozmozhnosti // Uchenye zapiski Natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki. 2020. № 3 (31).
  8. Zhirova I. G., Dmitrieva O. P., Anashkina E. V. Reprezentatsiya tsennostnykh dominant v angliiskikh leksicheskikh obrazovaniyakh s fokusnoi semoi REALITY i ikh peredacha na russkii yazyk (na materiale proizvedeniya A. Merdok “The Bell” / «Kolokol») // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2022. T. 15. Vyp. 6.
  9. Ivanov N. V. Interpretatsiya v znakovoi ontologii yazyka i v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2018.
  10. Kazakova T. A. Khudozhestvennyi perevod: v poiskakh istiny. SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.
  11. Katford Dzh. K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: ob odnom aspekte prikladnoi lingvistiki. M.: URSS, 2009.
  12. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: R. Valent, 2011.
  13. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1999.
  14. Kuz'min S. S. Idiomaticheskii perevod s russkogo yazyka na angliiskii (teoriya i praktika). M.: Flinta; Nauka, 2007.
  15. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. Dubna: Fenikst, 2005.
  16. Ogneva E. A. Khudozhestvennyi perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda: monografiya. M.: Editus, 2012.
  17. Pim E. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2018.
  18. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. M.: R. Valent, 2007.
  19. Savitskii V. M. Osnovy obshchei teorii idiomatiki. M.: Gnozis, 2006.
  20. Ter-Minasova S. G. Problemy perevoda: mission impossible? // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19 «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2012. № 2.
  21. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). M.: FILOLOGIYa TRI, 2002.
  22. Chaikovskii R. R. Khudozhestvennyi perevod kak vid mezhkul'turnoi kommunikatsii (osnovy teorii): monografiya / pod obshch. red. R. R. Chaikovskogo. Izd-e 4-e, ster. M.: Flinta, 2015.
  23. Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1985.
  24. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty / otv. red. V. N. Yartseva. Izd-e 2-e. M.: LIBROKOM, 2009.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru